TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:12:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.25 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.25 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第十六般若波羅蜜多分之二 đệ thập lục Bát-nhã Ba-la-mật đa phần chi nhị 「復次, 「phục thứ , 善勇猛!菩薩摩訶薩若能於法如是覺知,乃可名為真實菩薩。言菩薩者, thiện dũng mãnh !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng ư Pháp như thị giác tri ,nãi khả danh vi chân thật Bồ Tát 。ngôn Bồ Tát giả , 謂能隨覺有情無實無生增語。又菩薩者, vị năng tùy giác hữu tình vô thật vô sanh tăng ngữ 。hựu Bồ Tát giả , 於一切法亦能如實如佛而知。 ư nhất thiết Pháp diệc năng như thật như Phật nhi tri 。 云何菩薩如佛而知?謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄。 vân hà Bồ Tát như Phật nhi tri ?vị như thật tri nhất thiết pháp tánh vô thật vô sanh diệc vô hư vọng 。 又諸菩薩於諸法性,非如愚夫異生所執, hựu chư Bồ-tát ư chư pháp tánh ,phi như ngu phu dị sanh sở chấp , 非如愚夫異生所得,如實而知故名菩薩。 phi như ngu phu dị sanh sở đắc ,như thật nhi tri cố danh Bồ Tát 。 何以故?善勇猛!夫菩提者, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !phu Bồ-đề giả , 無所執著、無所分別、無所積集、無所得故。 「又, vô sở chấp trước 、vô sở phân biệt 、vô sở tích tập 、vô sở đắc cố 。 「hựu , 善勇猛!非諸如來、應、正等覺於菩提性少有所得,以一切法不可得故, thiện dũng mãnh !phi chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư Bồ-đề tánh thiểu hữu sở đắc ,dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố , 於法無得說名菩提。 ư Pháp vô đắc thuyết danh Bồ-đề 。 諸佛菩提應如是說而不如說,離諸相故。 「又,善勇猛!若諸菩薩發菩提心, chư Phật Bồ-đề ưng như thị thuyết nhi bất như thuyết ,ly chư tướng cố 。 「hựu ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát phát Bồ-đề tâm , 作如是念:『我於今者發菩提心。此是菩提, tác như thị niệm :『ngã ư kim giả phát Bồ-đề tâm 。thử thị Bồ-đề , 我今為趣此菩提故發修行心。 ngã kim vi/vì/vị thú thử Bồ-đề cố phát tu hành tâm 。 』是諸菩薩有所得故不名菩薩,但可名為狂亂薩埵。 』thị chư Bồ-tát hữu sở đắc cố bất danh Bồ Tát ,đãn khả danh vi cuồng loạn Tát-đỏa 。 何以故?善勇猛!由彼菩薩決定執有發起性故, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !do bỉ Bồ Tát quyết định chấp hữu phát khởi tánh cố , 決定執有所發心故,決定執有菩提性故。 quyết định chấp hữu sở phát tâm cố ,quyết định chấp hữu Bồ-đề tánh cố 。 若諸菩薩發菩提心有所執著, nhược/nhã chư Bồ-tát phát Bồ-đề tâm hữu sở chấp trước/trứ , 但可名為於菩提心有執薩埵,不名真淨發心菩薩。 đãn khả danh vi ư Bồ-đề tâm hữu chấp Tát-đỏa ,bất danh chân tịnh phát tâm Bồ-tát 。 彼由造作發菩提心,是故復名造作薩埵, bỉ do tạo tác phát Bồ-đề tâm ,thị cố phục danh tạo tác Tát-đỏa , 不名菩薩;彼由加行發菩提心,是故復名加行薩埵, bất danh Bồ Tát ;bỉ do gia hạnh/hành/hàng phát Bồ-đề tâm ,thị cố phục danh gia hạnh/hành/hàng Tát-đỏa , 不名菩薩。 bất danh Bồ Tát 。 何以故?善勇猛!彼諸菩薩由有所取發菩提心,但可名為發心薩埵,不名菩薩。 「又, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !bỉ chư Bồ-tát do hữu sở thủ phát Bồ-đề tâm ,đãn khả danh vi phát tâm Tát-đoả ,bất danh Bồ Tát 。 「hựu , 善勇猛!無實能發菩提心者, thiện dũng mãnh !vô thật năng phát Bồ-đề tâm giả , 以菩提心不可發故,菩提無生亦無心故。 dĩ ồ-đề tâm bất khả phát cố ,Bồ-đề vô sanh diệc vô tâm cố 。 彼諸菩薩唯執發心,不了菩提無生心義。 「又, bỉ chư Bồ-tát duy chấp phát tâm ,bất liễu Bồ-đề vô sanh tâm nghĩa 。 「hựu , 善勇猛!若生平等性即實平等性,若實平等性即心平等性, thiện dũng mãnh !nhược/nhã sanh bình đẳng tánh tức thật bình đẳng tánh ,nhược/nhã thật bình đẳng tánh tức tâm bình đẳng tánh , 若心平等性即是菩提。若於此中有如實性, nhược/nhã tâm bình đẳng tánh tức thị Bồ-đề 。nhược/nhã ư thử trung hữu như thật tánh , 即於此中無所分別;若有分別心及菩提, tức ư thử trung vô sở phân biệt ;nhược hữu phân biệt tâm cập Bồ-đề , 彼便執著心及菩提,由此二種發菩提心, bỉ tiện chấp trước tâm cập Bồ-đề ,do thử nhị chủng phát Bồ-đề tâm , 當知不名真發心者。 「又, đương tri bất danh chân phát tâm giả 。 「hựu , 善勇猛!菩提與心非各有異,非於心內有實菩提, thiện dũng mãnh !Bồ-đề dữ tâm phi các hữu dị ,phi ư tâm nội hữu thật Bồ-đề , 非菩提內得有實心, phi Bồ-đề nội đắc hữu thật tâm , 菩提與心如實如理俱不可說是覺、是心。由如實覺,菩提與心俱不可得、無生不生, Bồ-đề dữ tâm như thật như lý câu bất khả thuyết thị giác 、thị tâm 。do như thật giác ,Bồ-đề dữ tâm câu bất khả đắc 、vô sanh bất sanh , 故名菩薩,亦名摩訶薩及如實有情。 cố danh Bồ Tát ,diệc danh Ma-ha tát cập như thật hữu Tình 。 所以者何?以如實知非實有性。 sở dĩ giả hà ?dĩ như thật tri phi thật hữu tánh 。 如實知誰非實有性?謂諸世間皆非實有,非實所攝,非實有生, như thật tri thùy phi thật hữu tánh ?vị chư thế gian giai phi thật hữu ,phi thật sở nhiếp ,phi thật hữu sanh , 但假安立。云何世間非實有生, đãn giả an lập 。vân hà thế gian phi thật hữu sanh , 但假安立?非實有者無實生故。以無實生及非實有故, đãn giả an lập ?phi thật hữu giả vô thật sanh cố 。dĩ vô thật sanh cập phi thật hữu cố , 說諸法無實無性。由如實知非實有性故, thuyết chư Pháp vô thật Vô tánh 。do như thật tri phi thật hữu tánh cố , 亦可說如實有情;於實有中亦不執實有故, diệc khả thuyết như thật hữu Tình ;ư thật hữu trung diệc bất chấp thật hữu cố , 復可說隨如實有情。雖作是說而不如說。 phục khả thuyết tùy như thật hữu Tình 。tuy tác thị thuyết nhi bất như thuyết 。 所以者何?非如實理有少有情或摩訶薩, sở dĩ giả hà ?phi như thật lý hữu thiểu hữu tình hoặc Ma-ha tát , 何以故?善勇猛!以證入大乘名摩訶薩故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !dĩ chứng nhập Đại-Thừa danh Ma-ha tát cố 。 「復次, 「phục thứ , 善勇猛!何謂大乘?謂一切智說名大乘。云何一切智?謂諸所有智, thiện dũng mãnh !hà vị Đại-Thừa ?vị nhất thiết trí thuyết danh Đại-Thừa 。vân hà nhất thiết trí ?vị chư sở hữu trí , 若有為智、若無為智、若世間智、若出世智, nhược hữu vi/vì/vị trí 、nhược/nhã vô vi/vì/vị trí 、nhược/nhã thế gian trí 、nhược/nhã xuất thế trí , 若能證入如是等智名摩訶薩。 nhược/nhã năng chứng nhập như thị đẳng trí danh Ma-ha tát 。 所以者何?以能遠離大有情想名摩訶薩, sở dĩ giả hà ?dĩ năng viễn ly Đại hữu tình tưởng danh Ma-ha tát , 又能遠離大無明蘊名摩訶薩,又能遠離大諸行蘊名摩訶薩, hựu năng viễn ly đại vô minh uẩn danh Ma-ha tát ,hựu năng viễn ly Đại chư hành uẩn danh Ma-ha tát , 又能遠離大無知蘊名摩訶薩, hựu năng viễn ly Đại vô tri uẩn danh Ma-ha tát , 又能遠離大眾苦蘊名摩訶薩。 「又, hựu năng viễn ly Đại chúng khổ uẩn danh Ma-ha tát 。 「hựu , 善勇猛!若能遠離大有情想名摩訶薩。彼於一切心及心所法雖無所得, thiện dũng mãnh !nhược/nhã năng viễn ly Đại hữu tình tưởng danh Ma-ha tát 。bỉ ư nhất thiết tâm cập tâm sở pháp tuy vô sở đắc , 而能了知心之本性。 nhi năng liễu tri tâm chi bổn tánh 。 彼於菩提及菩提分法雖無所得,而能了知菩提本性。彼由此智, bỉ ư Bồ-đề cập   Bồ-đề phần Pháp tuy vô sở đắc ,nhi năng liễu tri Bồ-đề bổn tánh 。bỉ do thử trí , 非於心內見有菩提,亦非離心見有菩提, phi ư tâm nội kiến hữu Bồ-đề ,diệc phi ly tâm kiến hữu Bồ-đề , 非於菩提內見有實心,亦非離菩提見有實心。 phi ư Bồ-đề nội kiến hữu thật tâm ,diệc phi ly Bồ-đề kiến hữu thật tâm 。 如是除遣無所修習、無所除遣, như thị trừ khiển vô sở tu tập 、vô sở trừ khiển , 於所修習及所除遣俱無所得、無所恃怙、無所執著, ư sở tu tập cập sở trừ khiển câu vô sở đắc 、vô sở thị hỗ 、vô sở chấp trước , 雖不見有菩提心性,而能發起大菩提心。 tuy bất kiến hữu Bồ-đề tâm tánh ,nhi năng phát khởi đại Bồ-đề tâm 。 若能如是發菩提心,乃可名為真實菩薩。 nhược/nhã năng như thị phát Bồ-đề tâm ,nãi khả danh vi chân thật Bồ Tát 。 彼雖如是發菩提心,而於菩提無所引發。 bỉ tuy như thị phát Bồ-đề tâm ,nhi ư Bồ-đề vô sở dẫn phát 。 何以故?善勇猛!彼已安住大菩提故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !bỉ dĩ an trụ Đại bồ-đề cố 。 若能如是無所執著,都不見有心及菩提生滅差別, nhược/nhã năng như thị vô sở chấp trước ,đô bất kiến hữu tâm cập Bồ-đề sanh diệt sái biệt , 亦不見有發心趣向大菩提者,無見無執、無所分別, diệc bất kiến hữu phát tâm thú hướng Đại bồ-đề giả ,vô kiến vô chấp 、vô sở phân biệt , 當知已住無上菩提。若能如是無所執著, đương tri dĩ trụ/trú vô thượng Bồ-đề 。nhược/nhã năng như thị vô sở chấp trước , 發起勝解及解脫心,當知名為真實菩薩。 「又, phát khởi thắng giải cập giải thoát tâm ,đương tri danh vi chân thật Bồ Tát 。 「hựu , 善勇猛!若諸菩薩不離心想及菩提想發菩提 thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát bất ly tâm tưởng cập Bồ-đề tưởng phát Bồ-đề 心,彼遠菩提非近菩提。 「又, tâm ,bỉ viễn Bồ-đề phi cận Bồ-đề 。 「hựu , 善勇猛!若諸菩薩不見菩提有遠有近,當知彼近無上菩提, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát bất kiến Bồ-đề hữu viễn hữu cận ,đương tri bỉ cận vô thượng Bồ-đề , 亦名真發菩提心者。 diệc danh chân phát Bồ-đề tâm giả 。 我依此義密意說言:若能自知無二相者,彼如實知一切佛法。 ngã y thử nghĩa mật ý thuyết ngôn :nhược/nhã năng tự tri vô nhị tướng giả ,bỉ như thật tri nhất thiết Phật Pháp 。 所以者何?彼能證會我及有情俱無自性, sở dĩ giả hà ?bỉ năng chứng hội ngã cập hữu tình câu vô tự tánh , 即能遍知諸法無二,由能遍知諸法無二, tức năng biến tri chư Pháp vô nhị ,do năng biến tri chư Pháp vô nhị , 定能了達我及有情與一切法,皆以無性而為自性, định năng liễu đạt ngã cập hữu tình dữ nhất thiết pháp ,giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 理無差別。若能了知諸法無二, lý vô sái biệt 。nhược/nhã năng liễu tri chư Pháp vô nhị , 即能了知一切佛法;若能遍知諸法無二, tức năng liễu tri nhất thiết Phật Pháp ;nhược/nhã năng biến tri chư Pháp vô nhị , 即能遍知一切佛法。若能遍知我,即遍知三界。 「又, tức năng biến tri nhất thiết Phật Pháp 。nhược/nhã năng biến tri ngã ,tức biến tri tam giới 。 「hựu , 善勇猛!若遍知我,彼便能到諸法彼岸。 thiện dũng mãnh !nhược/nhã biến tri ngã ,bỉ tiện năng đáo chư Pháp bỉ ngạn 。 云何名為諸法彼岸?謂一切法平等實性。 vân hà danh vi/vì/vị chư Pháp bỉ ngạn ?vị nhất thiết pháp bình đẳng thật tánh 。 若不得此亦不執此,若不得彼岸亦不執彼岸, nhược/nhã bất đắc thử diệc bất chấp thử ,nhược/nhã bất đắc bỉ ngạn diệc bất chấp bỉ ngạn , 彼名遍知到彼岸者,雖作是說而不如說。 「又, bỉ danh biến tri đáo bỉ ngạn giả ,tuy tác thị thuyết nhi bất như thuyết 。 「hựu , 善勇猛!諸菩薩眾應如是趣諸菩薩地, thiện dũng mãnh !chư Bồ-tát chúng ưng như thị thú chư Bồ-tát địa , 應如是證諸菩薩地,當知即是菩薩般若波羅蜜多, ưng như thị chứng chư Bồ-tát địa ,đương tri tức thị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 謂於此中無有少法可趣可證, vị ư thử trung vô hữu thiểu Pháp khả thú khả chứng , 以於此中不可施設有往來故。 dĩ ư thử trung bất khả thí thiết hữu vãng lai cố 。 」爾時,慶喜便白佛言:「諸增上慢行有相者, 」nhĩ thời ,khánh hỉ tiện bạch Phật ngôn :「chư tăng thượng mạn hạnh/hành/hàng hữu tướng giả , 於佛所說勿懷恐怖。」 時, ư Phật sở thuyết vật hoài khủng bố 。」 thời , 舍利子語慶喜言:「非增上慢行有相者所行之境, Xá-lợi-tử ngữ khánh hỉ ngôn :「phi tăng thượng mạn hạnh/hành/hàng hữu tướng giả sở hạnh chi cảnh , 彼何恐怖?所以者何?懷恐怖者離增上慢,惡友所攝, bỉ hà khủng bố ?sở dĩ giả hà ?hoài khủng bố giả ly tăng thượng mạn ,ác hữu sở nhiếp , 聞甚深法不能測量,恐失所求便生恐怖。 「復次, văn thậm thâm Pháp bất năng trắc lượng ,khủng thất sở cầu tiện sanh khủng bố 。 「phục thứ , 慶喜!諸有為欲斷增上慢行正行者,容有怖畏, khánh hỉ !chư hữu vi dục đoạn tăng thượng mạn hạnh/hành/hàng chánh hành giả ,dung hữu bố úy , 諸有為欲斷增上慢勤精進者,亦有怖畏。 chư hữu vi dục đoạn tăng thượng mạn cần tinh tấn giả ,diệc hữu bố úy 。 所以者何?彼既能了增上慢失,求無慢性及求斷慢, sở dĩ giả hà ?bỉ ký năng liễu tăng thượng mạn thất ,cầu vô mạn tánh cập cầu đoạn mạn , 聞甚深法不能測量,恐失所求便生怖畏。 văn thậm thâm Pháp bất năng trắc lượng ,khủng thất sở cầu tiện sanh bố úy 。  「復次,慶喜!若有於慢不得不見、無恃無執,  「phục thứ ,khánh hỉ !nhược hữu ư mạn bất đắc bất kiến 、vô thị vô chấp , 彼於諸法無恐無怖。復次, bỉ ư chư Pháp vô khủng vô bố/phố 。phục thứ , 慶喜!如來不為增上慢者說如是法,故彼無容於此恐怖。 khánh hỉ !Như Lai bất vi/vì/vị tăng thượng mạn giả thuyết như thị pháp ,cố bỉ vô dung ư thử khủng bố 。 諸有為欲斷增上慢勤修行者, chư hữu vi dục đoạn tăng thượng mạn cần tu hành giả , 聞如是法能正了知亦無恐怖。 「復次, Văn như thị Pháp năng chánh liễu tri diệc vô khủng bố 。 「phục thứ , 慶喜!增上慢名當知顯示增益勝法,若有現行增上慢者, khánh hỉ !tăng thượng mạn danh đương tri hiển thị tăng ích thắng Pháp ,nhược hữu hiện hành tăng thượng mạn giả , 彼必現行增益勝法,以行增益非平等行。 bỉ tất hiện hành tăng ích thắng Pháp ,dĩ hạnh/hành/hàng tăng ích phi bình đẳng hạnh/hành/hàng 。 彼設樂行平等行者,於此深法心懷猶豫,不生恐怖亦不信受。 bỉ thiết lạc/nhạc hạnh/hành/hàng bình đẳng hành giả ,ư thử thâm pháp tâm hoài do dự ,bất sanh khủng bố diệc bất tín thọ 。 「復次,慶喜!若於平等、不平等中俱無所得, 「phục thứ ,khánh hỉ !nhược/nhã ư bình đẳng 、bất bình đẳng trung câu vô sở đắc , 若於平等、不平等中俱無所恃, nhược/nhã ư bình đẳng 、bất bình đẳng trung câu vô sở thị , 若於平等、不平等中俱無所執, nhược/nhã ư bình đẳng 、bất bình đẳng trung câu vô sở chấp , 彼於諸法不驚、不恐、不怖、不畏。 「復次, bỉ ư chư Pháp bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất úy 。 「phục thứ , 慶喜!此甚深法非諸愚夫異生行處,此甚深法非諸愚夫異生境界, khánh hỉ !thử thậm thâm Pháp phi chư ngu phu dị sanh hành xử ,thử thậm thâm Pháp phi chư ngu phu dị sanh cảnh giới , 此甚深法非諸愚夫異生所了, thử thậm thâm Pháp phi chư ngu phu dị sanh sở liễu , 超過一切愚夫異生所行、所攝、所覺事故。諸有趣向聲聞乘者, siêu quá nhất thiết ngu phu dị sanh sở hạnh 、sở nhiếp 、sở giác sự cố 。chư hữu thú hướng Thanh văn thừa giả , 雖行深法,而此深法非彼所行。 tuy hạnh/hành/hàng thâm pháp ,nhi thử thâm pháp phi bỉ sở hạnh 。 諸有趣向獨覺乘者,雖行深法,而此深法非彼所行。 chư hữu thú hướng độc giác thừa giả ,tuy hạnh/hành/hàng thâm pháp ,nhi thử thâm pháp phi bỉ sở hạnh 。 諸有趣向菩薩乘者,若行有相,遠離善友, chư hữu thú hướng Bồ-tát thừa giả ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng hữu tướng ,viễn ly thiện hữu , 惡友所攝,彼於如是無染著法亦不能行, ác hữu sở nhiếp ,bỉ ư như thị vô nhiễm trước pháp diệc bất năng hạnh/hành/hàng , 非彼境故。 phi bỉ cảnh cố 。 慶喜當知!唯除見諦求大菩提聲聞乘等,及菩薩乘善友所攝, khánh hỉ đương tri !duy trừ kiến đế cầu Đại bồ-đề Thanh văn thừa đẳng ,cập Bồ-tát thừa thiện hữu sở nhiếp , 於此深法能生信解,於此深法能隨順行, ư thử thâm pháp năng sanh tín giải ,ư thử thâm pháp năng tùy thuận hạnh/hành/hàng , 於此深法能深證會。 「復次,慶喜!若諸菩薩遠離眾相, ư thử thâm pháp năng thâm chứng hội 。 「phục thứ ,khánh hỉ !nhược/nhã chư Bồ-tát viễn ly chúng tướng , 安住無相,行無差別, an trụ vô tướng ,hạnh/hành/hàng vô sái biệt , 於甚深法畢竟出離種種疑網分別執著,隨其所欲皆能成辦, ư thậm thâm Pháp tất cánh xuất ly chủng chủng nghi võng phân biệt chấp trước ,tùy kỳ sở dục giai năng thành biện , 於心菩提俱無所得,於諸法性無差別解, ư tâm Bồ-đề câu vô sở đắc ,ư chư pháp tánh vô sái biệt giải , 亦復不起差別之行,隨有所趣皆能悟入。 diệc phục bất khởi sái biệt chi hạnh/hành/hàng ,tùy hữu sở thú giai năng ngộ nhập 。 彼於如是甚深法門,皆能受持心無疑惑。 bỉ ư như thị thậm thâm pháp môn ,giai năng thọ trì tâm vô nghi hoặc 。 所以者何?彼於諸法皆隨順住無所違逆, sở dĩ giả hà ?bỉ ư chư Pháp giai tùy thuận trụ/trú vô sở vi nghịch , 若有於法起彼彼問,皆能隨順作彼彼答, nhược hữu ư Pháp khởi bỉ bỉ vấn ,giai năng tùy thuận tác bỉ bỉ đáp , 和會此彼令不相違。佛為彼故說此深法。 hòa hội thử bỉ lệnh bất tướng vi 。Phật vi/vì/vị bỉ cố thuyết thử thâm pháp 。 」爾時,佛告具壽慶喜:「汝應受持舍利子說, 」nhĩ thời ,Phật cáo cụ thọ khánh hỉ :「nhữ ưng thọ trì Xá-lợi-tử thuyết , 彼如是說與我無異。 bỉ như thị thuyết dữ ngã vô dị 。  「慶喜當知!增上慢者於此法教不能悟入,以非彼境、非彼地故。  「khánh hỉ đương tri !tăng thượng mạn giả ư thử pháp giáo bất năng ngộ nhập ,dĩ phi bỉ cảnh 、phi bỉ địa cố 。 慶喜當知!如是法教順諸法性,順佛菩提, khánh hỉ đương tri !như thị pháp giáo thuận chư pháp tánh ,thuận Phật Bồ-đề , 於佛菩提能為助伴。下劣信解諸有情類, ư Phật Bồ-đề năng vi/vì/vị trợ bạn 。hạ liệt tín giải chư hữu tình loại , 於此甚深廣大佛法,心不悟入,不能受行。 ư thử thậm thâm quảng đại Phật Pháp ,tâm bất ngộ nhập ,bất năng thọ hạnh/hành/hàng 。 慶喜當知!下劣信解增上慢者, khánh hỉ đương tri !hạ liệt tín giải tăng thượng mạn giả , 於佛菩提及甚深法違逆而住,諸有所為隨增上慢, ư Phật Bồ-đề cập thậm thâm Pháp vi nghịch nhi trụ/trú ,chư hữu sở vi/vì/vị tùy tăng thượng mạn , 不能信受此甚深法。 「慶喜當知!今此眾會, bất năng tín thọ thử thậm thâm Pháp 。 「khánh hỉ đương tri !kim thử chúng hội , 最勝清淨遠離雜染,曾多佛所發弘誓願, tối thắng thanh tịnh viễn ly tạp nhiễm ,tằng đa Phật sở phát hoằng thệ nguyện , 種植無量殊勝善根,奉事無邊過去諸佛, chủng thực vô lượng thù thắng thiện căn ,phụng sự vô biên quá khứ chư Phật , 於甚深法久生信解,於甚深行已熟修行。 ư thậm thâm Pháp cửu sanh tín giải ,ư thậm thâm hạnh/hành/hàng dĩ thục tu hành 。 故今如來、應、正等覺委信此眾無所猜疑, cố kim Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ủy tín thử chúng vô sở sai nghi , 所說法門皆悉明了,無所護惜為說法要。 sở thuyết pháp môn giai tất minh liễu ,vô sở hộ tích vi/vì/vị thuyết Pháp yếu 。 慶喜當知!今此眾會,堅固清淨,無如瓦礫、鹹鹵等者, khánh hỉ đương tri !kim thử chúng hội ,kiên cố thanh tịnh ,vô như ngõa lịch 、hàm lỗ đẳng giả , 已曾供養多百千佛,於諸佛法堅固安住。 dĩ tằng cúng dường đa bách thiên Phật ,ư chư Phật Pháp kiên cố an trụ 。 慶喜當知!如瓦礫者,即是愚夫異生增語, khánh hỉ đương tri !như ngõa lịch giả ,tức thị ngu phu dị sanh tăng ngữ , 於甚深法無容納義;鹹鹵等者, ư thậm thâm Pháp vô dung nạp nghĩa ;hàm lỗ đẳng giả , 當知顯示諸增上慢有情增語,不能生長甚深行故。 đương tri hiển thị chư tăng thượng mạn hữu tình tăng ngữ ,bất năng sanh trường/trưởng thậm thâm hạnh/hành/hàng cố 。 慶喜當知!今此眾會,離增上慢,廣大善根之所集起, khánh hỉ đương tri !kim thử chúng hội ,ly tăng thượng mạn ,quảng đại thiện căn chi sở tập khởi , 是深法器。 thị thâm pháp khí 。 」「復次,慶喜!譬如無熱大池龍王,有因緣故, 」「phục thứ ,khánh hỉ !thí như vô nhiệt Đại trì long Vương ,hữu nhân duyên cố , 生大歡喜,於自宮中受五欲樂,以歡喜故, sanh đại hoan hỉ ,ư tự cung trung thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,dĩ hoan hỉ cố , 復於自宮降澍大雨具八功德。時, phục ư tự cung hàng chú Đại vũ cụ bát công đức 。thời , 彼諸子各往自宮,亦復歡娛受五欲樂,和合遊戲降大甘雨。 bỉ chư tử các vãng tự cung ,diệc phục hoan ngu thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,hòa hợp du hí hàng Đại cam vũ 。 如是如來、應、正等覺,為諸眾會降大法雨。時, như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,vi/vì/vị chư chúng hội hàng đại pháp vũ 。thời , 有無量長子菩薩摩訶薩眾聞已結集, hữu vô lượng trưởng tử Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng văn dĩ kết tập , 或即於此堪忍界中,對自如來、應、正等覺, hoặc tức ư thử kham nhẫn giới trung ,đối tự như lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 為諸眾會雨大法雨,或往彼彼自佛土中, vi/vì/vị chư chúng hội vũ đại pháp vũ ,hoặc vãng bỉ bỉ tự Phật thổ trung , 對諸如來、應、正等覺,各於自眾雨大法雨。復次, đối chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,các ư tự chúng vũ đại pháp vũ 。phục thứ , 慶喜!如海龍王有時歡悅, khánh hỉ !như hải long vương Hữu Thời hoan duyệt , 於自宮內降澍大雨。宮中所有舊住諸龍, ư tự cung nội hàng chú Đại vũ 。cung trung sở hữu cựu trụ chư long , 隨所降澍皆歡喜受,於此大雨善知分齊。 tùy sở hàng chú giai hoan hỉ thọ/thụ ,ư thử Đại vũ thiện tri phần tề 。 彼諸龍子亦各歡悅,堪受父王所降大雨。 bỉ chư long tử diệc các hoan duyệt ,kham thọ/thụ Phụ Vương sở hàng Đại vũ 。 所以者何?有餘龍等,於所降雨不知分齊,亦復不能歡喜忍受。 sở dĩ giả hà ?hữu dư long đẳng ,ư sở hàng vũ bất tri phần tề ,diệc phục bất năng hoan hỉ nhẫn thọ 。 如是如來、應、正等覺,處大眾會雨深法寶。 như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,xứ/xử Đại chúng hội vũ thâm pháp bảo 。 有佛長子大菩薩眾,久植無量殊勝善根, hữu Phật trưởng tử đại Bồ-tát chúng ,cửu thực vô lượng thù thắng thiện căn , 甚深法門之所生長,成就種種廣大意樂, thậm thâm pháp môn chi sở sanh trường/trưởng ,thành tựu chủng chủng quảng đại ý lạc , 堪受如來大法門雨,聞已歡喜善知分齊。 kham thọ/thụ Như Lai Đại Pháp môn vũ ,văn dĩ hoan hỉ thiện tri phần tề 。 為此義故,今者如來清淨眾中大師子吼, vi/vì/vị thử nghĩa cố ,kim giả Như Lai thanh tịnh chúng trung Đại sư tử hống , 雨大法雨作大饒益。 「復次,慶喜!如轉輪王多有諸子, vũ đại pháp vũ tác Đại nhiêu ích 。 「phục thứ ,khánh hỉ !như Chuyển luân Vương đa hữu chư tử , 母族清淨形貌端嚴。其王有時多集寶藏, mẫu tộc thanh tịnh hình mạo đoan nghiêm 。kỳ Vương Hữu Thời đa tập Bảo Tạng , 總命諸子分布與之,其心都無誑惑偏黨。時, tổng mạng chư tử phân bố dữ chi ,kỳ tâm đô vô cuống hoặc thiên đảng 。thời , 諸王子既獲眾珍,倍於父王深生敬愛, chư Vương tử ký hoạch chúng trân ,bội ư Phụ Vương thâm sanh kính ái , 各作是念:『我等今者審知父王與我同利。 các tác thị niệm :『ngã đẳng kim giả thẩm tri Phụ Vương dữ ngã đồng lợi 。 』如是如來、應、正等覺是大法主為大法王, 』như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thị Đại pháp chủ vi/vì/vị đại pháp vương , 自然召集諸佛真子,以大法藏分布與之, tự nhiên triệu tập chư Phật chân tử ,dĩ Đại Pháp tạng phân bố dữ chi , 其心都無誑惑偏黨。時,諸佛子既獲妙法, kỳ tâm đô vô cuống hoặc thiên đảng 。thời ,chư Phật tử ký hoạch diệu pháp , 倍於如來深生敬愛, bội ư Như Lai thâm sanh kính ái , 各作是念:『我等今者審知如來與我同利,我等今應熾然精進, các tác thị niệm :『ngã đẳng kim giả thẩm tri Như Lai dữ ngã đồng lợi ,ngã đẳng kim ưng sí nhiên tinh tấn , 紹隆佛種令不斷絕。 thiệu long Phật chủng lệnh bất đoạn tuyệt 。 』「復次,慶喜!如是法寶微妙甚深, 』「phục thứ ,khánh hỉ !như thị pháp bảo vi diệu thậm thâm , 非餘有情所能信受。 phi dư hữu tình sở năng tín thọ 。 劣信解者、增上慢者、行惡見者、行有相者、行有所得者、我慢所壞者、為貪瞋癡 liệt tín giải giả 、tăng thượng mạn giả 、hạnh/hành/hàng ác kiến giả 、hạnh/hành/hàng hữu tướng giả 、hạnh/hành/hàng hữu sở đắc giả 、ngã mạn sở hoại giả 、vi/vì/vị tham sân si 所摧伏者、越路行者,諸如是等名餘有情, sở tồi phục giả 、việt lộ hành giả ,chư như thị đẳng danh dư hữu tình , 於此法門不能信受。 ư thử Pháp môn bất năng tín thọ 。 慶喜當知!下劣信解諸有情類,不能敬愛輪王財寶, khánh hỉ đương tri !hạ liệt tín giải chư hữu tình loại ,bất năng kính ái luân Vương tài bảo , 要輪王子方生敬愛。慶喜當知!貧窮下劣諸有情類, yếu luân Vương tử phương sanh kính ái 。khánh hỉ đương tri !bần cùng hạ liệt chư hữu tình loại , 豈貪輪王所有輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、主藏臣寶、主兵 khởi tham luân Vương sở hữu luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、nữ bảo 、chủ tạng Thần bảo 、chủ binh 將寶, tướng bảo , 及餘種種上妙衣服、末尼、真珠、金、銀、珊瑚、吠琉璃等多價財寶?彼貧窮人設遇獲得, cập dư chủng chủng thượng diệu y phục 、mạt ni 、trân châu 、kim 、ngân 、san hô 、phệ lưu ly đẳng đa giá tài bảo ?bỉ bần cùng nhân thiết ngộ hoạch đắc , 自懷慚恥不能受用,設復轉賣不知價直, tự hoài tàm sỉ bất năng thọ dụng ,thiết phục chuyển mại bất tri giá trực , 所索至微隨酬便與,或由於寶無鑒別故, sở tác/sách chí vi tùy thù tiện dữ ,hoặc do ư bảo vô giám biệt cố , 心便厭賤而棄捨之。 tâm tiện yếm tiện nhi khí xả chi 。 慶喜當知!彼貧窮者非唯不了寶之價直,亦復不知寶之名字。 「如是, khánh hỉ đương tri !bỉ bần cùng giả phi duy bất liễu bảo chi giá trực ,diệc phục bất tri bảo chi danh tự 。 「như thị , 慶喜!唯有如來、應、正等覺法身之子, khánh hỉ !duy hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác Pháp thân chi tử , 或已見諦求大菩提諸聲聞等, hoặc dĩ kiến đế cầu Đại bồ-đề chư Thanh văn đẳng , 或諸菩薩真淨善友之所攝持,乃能信受此法寶藏。 hoặc chư Bồ-tát chân tịnh thiện hữu chi sở nhiếp trì ,nãi năng tín thọ thử pháp bảo tạng 。 彼深敬愛不可得空相應法寶,亦能受用真淨佛法相應理教, bỉ thâm kính ái bất khả đắc không tướng ứng pháp bảo ,diệc năng thọ dụng chân tịnh Phật Pháp tướng ứng lý giáo , 亦能修行於一切法無執無著諸菩薩行。 diệc năng tu hành ư nhất thiết Pháp vô chấp Vô Trước chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng 。 慶喜當知!貧窮下劣諸有情類, khánh hỉ đương tri !bần cùng hạ liệt chư hữu tình loại , 謂闕正聞、壞正聞者愚癡無眼, vị khuyết chánh văn 、hoại chánh văn giả ngu si vô nhãn , 豈能希求正法寶藏?設遇獲得不知敬重,於他有情輕而衒賣, khởi năng hy cầu chánh pháp bảo tạng ?thiết ngộ hoạch đắc bất tri kính trọng ,ư tha hữu tình khinh nhi huyễn mại , 或心厭賤而棄捨之。 「復次, hoặc tâm yếm tiện nhi khí xả chi 。 「phục thứ , 慶喜!若旃茶羅、若補羯娑、若諸工匠、若餘貧賤惡活命者, khánh hỉ !nhược/nhã chiên trà La 、nhược/nhã bổ yết sa 、nhược/nhã chư công tượng 、nhược/nhã dư bần tiện ác hoạt mạng giả , 終不能求多價珍寶,設遇獲得不自受用, chung bất năng cầu đa giá trân bảo ,thiết ngộ hoạch đắc bất tự thọ dụng , 隨得少價即賣與他,或復厭之而便棄捨。 tùy đắc thiểu giá tức mại dữ tha ,hoặc phục yếm chi nhi tiện khí xả 。 慶喜當知!旃茶羅等即是一切外道增語, khánh hỉ đương tri !chiên trà La đẳng tức thị nhất thiết ngoại đạo tăng ngữ , 亦是外道諸弟子眾;諸餘貧賤惡活命者, diệc thị ngoại đạo chư đệ-tử chúng ;chư dư bần tiện ác hoạt mạng giả , 即諸愚夫異生增語,彼常陷沒惡見淤泥, tức chư ngu phu dị sanh tăng ngữ ,bỉ thường hãm một ác kiến ứ nê , 於一切時行有所得,樂相縛著行有相行, ư nhất thiết thời hạnh/hành/hàng hữu sở đắc ,lạc/nhạc tướng phược trước/trứ hạnh/hành/hàng hữu tướng hạnh/hành/hàng , 諸有所趣越路而行,不能欣求聖法財寶, chư hữu sở thú việt lộ nhi hạnh/hành/hàng ,bất năng hân cầu thánh pháp tài bảo , 設遇獲得不能受用,或深厭棄或賤與他。 thiết ngộ hoạch đắc bất năng thọ dụng ,hoặc thâm yếm khí hoặc tiện dữ tha 。 慶喜當知!若諸佛子行佛行處, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã chư Phật tử hạnh/hành/hàng Phật hành xử , 為欲住持如來十力、四無畏等無邊佛法令不斷盡,求得如是深法寶藏。 vi/vì/vị dục trụ trì Như Lai thập lực 、tứ vô úy đẳng vô biên Phật Pháp lệnh bất đoạn tận ,cầu đắc như thị thâm pháp bảo tạng 。 彼於如是深法寶藏, bỉ ư như thị thâm pháp bảo tạng , 起真寶想深心愛重善能受用,精勤守護令不壞失。 khởi chân bảo tưởng thâm tâm ái trọng thiện năng thọ dụng ,tinh cần thủ hộ lệnh bất hoại thất 。  「慶喜當知!非師子吼野干能學,  「khánh hỉ đương tri !phi sư tử hống dã can năng học , 要師子王所生之子能學斯吼。慶喜當知!言野干者, yếu Sư tử Vương sở sanh chi tử năng học tư hống 。khánh hỉ đương tri !ngôn dã can giả , 喻諸邪見愚夫異生, dụ chư tà kiến ngu phu dị sanh , 彼定不能精勤方便學正等覺大師子吼,要諸佛子從正等覺自然智生, bỉ định bất năng tinh cần phương tiện học chánh đẳng giác Đại sư tử hống ,yếu chư Phật tử tùng chánh đẳng giác tự nhiên trí sanh , 乃能精勤學正等覺大師子吼, nãi năng tinh cần học chánh đẳng giác Đại sư tử hống , 如是佛子於正等覺無上法財善能受用。 như thị Phật tử ư chánh đẳng giác vô thượng pháp tài thiện năng thọ dụng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!甚奇!如來、應、正等覺能集如是清淨眾會。 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác năng tập như thị thanh tịnh chúng hội 。 希有!如來、應、正等覺能集如是最勝眾會、自然眾會、難伏眾會、猶 hy hữu !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác năng tập như thị tối thắng chúng hội 、tự nhiên chúng hội 、nạn/nan phục chúng hội 、do 若金剛無動無轉無擾眾會, nhược/nhã Kim cương vô động vô chuyển vô nhiễu chúng hội , 為說般若波羅蜜多。」 爾時, vi/vì/vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 世尊告舍利子:「汝善能讚眾會功德。」 時,舍利子便白佛言:「眾會功德非我能讚。 Thế Tôn cáo Xá-lợi-tử :「nhữ thiện năng tán chúng hội công đức 。」 thời ,Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「chúng hội công đức phi ngã năng tán 。 所以者何?今此眾會成就無量無邊功德, sở dĩ giả hà ?kim thử chúng hội thành tựu vô lượng vô biên công đức , 如妙高山讚不能盡。 như diệu cao sơn tán bất năng tận 。 」 於是佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 」 ư thị Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 今此眾會成就無邊清淨、希有、殊勝功德, kim thử chúng hội thành tựu vô biên thanh tịnh 、hy hữu 、thù thắng công đức , 諸佛世尊稱揚讚歎尚不能盡,況餘有情!又, chư Phật Thế tôn xưng dương tán thán thượng bất năng tận ,huống dư hữu tình !hựu , 舍利子!今此眾會非佛世尊力所令集, Xá-lợi-tử !kim thử chúng hội phi Phật Thế tôn lực sở lệnh tập , 亦非如來於此眾會有所欲樂而令其集, diệc phi Như Lai ư thử chúng hội hữu sở dục lạc/nhạc nhi lệnh kỳ tập , 但由此眾自善根力得聞我名而來集會。又此大眾非為佛來, đãn do thử chúng tự thiện căn lực đắc văn ngã danh nhi lai tập hội 。hựu thử Đại chúng phi vi/vì/vị Phật lai , 亦非如來神通召命, diệc phi Như Lai thần thông triệu mạng , 但由此眾自善根力之所覺發而來至此。又法應爾,若佛世尊欲說如斯甚深妙法, đãn do thử chúng tự thiện căn lực chi sở giác phát nhi lai chí thử 。hựu Pháp ưng nhĩ ,nhược/nhã Phật Thế tôn dục thuyết như tư thậm thâm diệu pháp , 定有如是諸大菩薩從諸佛國而來集會。又, định hữu như thị chư đại Bồ-tát tùng chư Phật quốc nhi lai tập hội 。hựu , 舍利子!諸佛世尊若去來今、若十方界, Xá-lợi-tử !chư Phật Thế tôn nhược/nhã khứ lai kim 、nhược/nhã thập phương giới , 將欲開示斷一切疑微妙甚深菩薩藏法, tướng dục khai thị đoạn nhất thiết nghi vi diệu thậm thâm Bồ-tát tạng Pháp , 必有如是無量無邊最勝清淨功德眾集。 tất hữu như thị vô lượng vô biên tối thắng thanh tịnh công đức chúng tập 。 若有如是無量無邊最勝清淨功德眾集, nhược hữu như thị vô lượng vô biên tối thắng thanh tịnh công đức chúng tập , 必說如是斷一切疑微妙甚深菩薩藏法。 tất thuyết như thị đoạn nhất thiết nghi vi diệu thậm thâm Bồ-tát tạng Pháp 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊告善勇猛菩薩摩訶薩言:「我於處處為諸菩薩摩訶薩眾, Thế Tôn cáo thiện dũng mãnh Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「ngã ư xứ xứ vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 宣說般若波羅蜜多令勤修學。 tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh cần tu học 。 云何菩薩摩訶薩眾所學般若波羅蜜多?若能遠達諸法實性, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa ?nhược/nhã năng viễn đạt chư Pháp thật tánh , 是謂般若波羅蜜多。如是般若波羅蜜多, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 微妙甚深實不可說。今隨汝等所知境界世俗文句, vi diệu thậm thâm thật bất khả thuyết 。kim tùy nhữ đẳng sở tri cảnh giới thế tục văn cú , 方便演說甚深般若波羅蜜多, phương tiện diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 令諸菩薩摩訶薩眾聞已方便精勤修學。 lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng văn dĩ phương tiện tinh cần tu học 。  「善勇猛!即色蘊非般若波羅蜜多,  「thiện dũng mãnh !tức sắc uẩn phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即受、想、行、識蘊亦非般若波羅蜜多;離色蘊非般若波羅蜜多, tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ly sắc uẩn phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 離受、想、行、識蘊亦非般若波羅蜜多。 ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!色蘊彼岸非即色蘊, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !sắc uẩn bỉ ngạn phi tức sắc uẩn , 受、想、行、識蘊彼岸亦非即受、想、行、識蘊。如色蘊彼岸, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn bỉ ngạn diệc phi tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn 。như sắc uẩn bỉ ngạn , 色蘊亦爾;如受、想、行、識蘊彼岸,受、想、行、識蘊亦爾。 sắc uẩn diệc nhĩ ;như thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn bỉ ngạn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc nhĩ 。 善勇猛!此中色蘊彼岸非即色蘊者, thiện dũng mãnh !thử trung sắc uẩn bỉ ngạn phi tức sắc uẩn giả , 說色蘊離繫;受、想、行、識蘊彼岸亦非即受、想、行、識蘊者, thuyết sắc uẩn ly hệ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn bỉ ngạn diệc phi tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn giả , 說受、想、行、識蘊離繫。如色蘊彼岸,色蘊亦爾者, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn ly hệ 。như sắc uẩn bỉ ngạn ,sắc uẩn diệc nhĩ giả , 說色蘊自性如是, thuyết sắc uẩn tự tánh như thị , 即說色蘊如所有性本性不可得;如受、想、行、識蘊彼岸,受、想、行、識蘊亦爾者, tức thuyết sắc uẩn như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc ;như thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn bỉ ngạn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc nhĩ giả , 說受、想、行、識蘊自性如是, thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn tự tánh như thị , 即說受、想、行、識蘊如所有性本性不可得。 tức thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc 。 如色蘊如所有性本性不可得, như sắc uẩn như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc , 當知般若波羅蜜多亦復如是;如受、想、行、識蘊如所有性本性不可得, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ;như thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc , 當知般若波羅蜜多亦復如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「善勇猛!即眼處非般若波羅蜜多,  「thiện dũng mãnh !tức nhãn xứ/xử phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即耳、鼻、舌、身、意處亦非般若波羅蜜多;離眼處非般若波羅蜜多, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ly nhãn xứ/xử phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 離耳、鼻、舌、身、意處亦非般若波羅蜜多。 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!眼處彼岸非即眼處, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !nhãn xứ/xử bỉ ngạn phi tức nhãn xứ/xử , 耳、鼻、舌、身、意處彼岸亦非即耳、鼻、舌、身、意處。如眼處彼岸, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bỉ ngạn diệc phi tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。như nhãn xứ/xử bỉ ngạn , 眼處亦爾;如耳、鼻、舌、身、意處彼岸, nhãn xứ/xử diệc nhĩ ;như nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bỉ ngạn , 耳、鼻、舌、身、意處亦爾。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc nhĩ 。 善勇猛!此中眼處彼岸非即眼處者, thiện dũng mãnh !thử trung nhãn xứ/xử bỉ ngạn phi tức nhãn xứ/xử giả , 說眼處離繫;耳、鼻、舌、身、意處彼岸亦非即耳、鼻、舌、身、意處者,說耳、鼻、舌、身、意處離繫。 thuyết nhãn xứ/xử ly hệ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bỉ ngạn diệc phi tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giả ,thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ly hệ 。 如眼處彼岸,眼處亦爾者,說眼處自性如是, như nhãn xứ/xử bỉ ngạn ,nhãn xứ/xử diệc nhĩ giả ,thuyết nhãn xứ/xử tự tánh như thị , 即說眼處如所有性本性不可得;如耳、鼻、舌、 tức thuyết nhãn xứ/xử như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc ;như nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意處彼岸,耳、鼻、舌、身、意處亦爾者, thân 、ý xứ bỉ ngạn ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc nhĩ giả , 說耳、鼻、舌、身、意處自性如是, thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh như thị , 即說耳、鼻、舌、身、意處如所有性本性不可得。 tức thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc 。 如眼處如所有性本性不可得, như nhãn xứ/xử như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc , 當知般若波羅蜜多亦復如是;如耳、鼻、舌、身、意處如所有性本性不可得, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ;như nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc , 當知般若波羅蜜多亦復如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「善勇猛!即色處非般若波羅蜜多,  「thiện dũng mãnh !tức sắc xử phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即聲、香、味、觸、法處亦非般若波羅蜜多;離色處非般若波羅蜜多, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ly sắc xử phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 離聲、香、味、觸、法處亦非般若波羅蜜多。 ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!色處彼岸非即色處, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !sắc xử bỉ ngạn phi tức sắc xử , 聲、香、味、觸、法處彼岸亦非即聲、香、味、觸、法處。如色處彼岸, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bỉ ngạn diệc phi tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。như sắc xử bỉ ngạn , 色處亦爾;如聲、香、味、觸、法處彼岸, sắc xử diệc nhĩ ;như thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bỉ ngạn , 聲、香、味、觸、法處亦爾。善勇猛!此中色處彼岸非即色處者, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc nhĩ 。thiện dũng mãnh !thử trung sắc xử bỉ ngạn phi tức sắc xử giả , 說色處離繫;聲、香、味、觸、法處彼岸亦非即聲、 thuyết sắc xử ly hệ ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bỉ ngạn diệc phi tức thanh 、 香、味、觸、法處者,說聲、香、味、觸、法處離繫。 hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giả ,thuyết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ly hệ 。 如色處彼岸,色處亦爾者,說色處自性如是, như sắc xử bỉ ngạn ,sắc xử diệc nhĩ giả ,thuyết sắc xử tự tánh như thị , 即說色處如所有性本性不可得;如聲、香、味、觸、 tức thuyết sắc xử như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc ;như thanh 、hương 、vị 、xúc 、 法處彼岸,聲、香、味、觸、法處亦爾者, Pháp xứ bỉ ngạn ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc nhĩ giả , 說聲、香、味、觸、法處自性如是, thuyết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh như thị , 即說聲、香、味、觸、法處如所有性本性不可得。 tức thuyết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc 。 如色處如所有性本性不可得, như sắc xử như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc , 當知般若波羅蜜多亦復如是;如聲、香、味、觸、法處如所有性本性不可得, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ;như thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc , 當知般若波羅蜜多亦復如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「善勇猛!即眼界非般若波羅蜜多,  「thiện dũng mãnh !tức nhãn giới phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即耳、鼻、舌、身、意界亦非般若波羅蜜多;離眼界非般若波羅蜜多, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ly nhãn giới phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 離耳、鼻、舌、身、意界亦非般若波羅蜜多。 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!眼界彼岸非即眼界, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !nhãn giới bỉ ngạn phi tức nhãn giới , 耳、鼻、舌、身、意界彼岸亦非即耳、鼻、舌、身、意界。如眼界彼岸, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới bỉ ngạn diệc phi tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới 。như nhãn giới bỉ ngạn , 眼界亦爾;如耳、鼻、舌、身、意界彼岸, nhãn giới diệc nhĩ ;như nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới bỉ ngạn , 耳、鼻、舌、身、意界亦爾。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc nhĩ 。 善勇猛!此中眼界彼岸非即眼界者, thiện dũng mãnh !thử trung nhãn giới bỉ ngạn phi tức nhãn giới giả , 說眼界離繫;耳、鼻、舌、身、意界彼岸非即耳、鼻、舌、身、意界者,說耳、鼻、舌、身、意界離繫。 thuyết nhãn giới ly hệ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới bỉ ngạn phi tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới giả ,thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ly hệ 。 如眼界彼岸,眼界亦爾者,說眼界自性如是, như nhãn giới bỉ ngạn ,nhãn giới diệc nhĩ giả ,thuyết nhãn giới tự tánh như thị , 即說眼界如所有性本性不可得;如耳、鼻、舌、身、 tức thuyết nhãn giới như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc ;như nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意界彼岸,耳、鼻、舌、身、意界亦爾者, ý giới bỉ ngạn ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc nhĩ giả , 說耳、鼻、舌、身、意界自性如是, thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tự tánh như thị , 即說耳、鼻、舌、身、意界如所有性本性不可得。 tức thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc 。 如眼界如所有性本性不可得, như nhãn giới như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc , 當知般若波羅蜜多亦復如是;如耳、鼻、舌、身、意界如所有性本性不可得, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ;như nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc , 當知般若波羅蜜多亦復如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「善勇猛!即色界非般若波羅蜜多,  「thiện dũng mãnh !tức sắc giới phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即聲、香、味、觸、法界亦非般若波羅蜜多;離色界非般若波羅蜜多, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ly sắc giới phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 離聲、香、味、觸、法界亦非般若波羅蜜多。 ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!色界彼岸非即色界, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !sắc giới bỉ ngạn phi tức sắc giới , 聲、香、味、觸、法界彼岸亦非即聲、香、味、觸、法界。如色界彼岸, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới bỉ ngạn diệc phi tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới 。như sắc giới bỉ ngạn , 色界亦爾;如聲、香、味、觸、法界彼岸, sắc giới diệc nhĩ ;như thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới bỉ ngạn , 聲、香、味、觸、法界亦爾。善勇猛!此中色界彼岸非即色界者, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc nhĩ 。thiện dũng mãnh !thử trung sắc giới bỉ ngạn phi tức sắc giới giả , 說色界離繫;聲、香、味、觸、法界彼岸非即聲、香、味、觸、 thuyết sắc giới ly hệ ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới bỉ ngạn phi tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、 法界者,說聲、香、味、觸、法界離繫。如色界彼岸, Pháp giới giả ,thuyết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ly hệ 。như sắc giới bỉ ngạn , 色界亦爾者,說色界自性如是, sắc giới diệc nhĩ giả ,thuyết sắc giới tự tánh như thị , 即說色界如所有性本性不可得;如聲、香、味、觸、法界彼岸, tức thuyết sắc giới như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc ;như thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới bỉ ngạn , 聲、香、味、觸、法界亦爾者, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc nhĩ giả , 說聲、香、味、觸、法界自性如是, thuyết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tự tánh như thị , 即說聲、香、味、觸、法界如所有性本性不可得。如色界如所有性本性不可得, tức thuyết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc 。như sắc giới như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc , 當知般若波羅蜜多亦復如是;如聲、香、味、觸、法界如所 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ;như thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới như sở 有性本性不可得, hữu tánh bổn tánh bất khả đắc , 當知般若波羅蜜多亦復如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「善勇猛!即眼識界非般若波羅蜜多即耳、鼻、舌、身、意識界亦非般若波羅蜜多;離  「thiện dũng mãnh !tức nhãn thức giới phi Bát-nhã Ba-la-mật đa tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ly 眼識界非般若波羅蜜多, nhãn thức giới phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 離耳、鼻、舌、身、意識界亦非般若波羅蜜多。 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善勇猛!眼識界彼岸非即眼識界, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !nhãn thức giới bỉ ngạn phi tức nhãn thức giới , 耳、鼻、舌、身、意識界彼岸亦非即耳、鼻、舌、身、意識界。如眼識界彼岸, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới bỉ ngạn diệc phi tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới 。như nhãn thức giới bỉ ngạn , 眼識界亦爾;如耳、鼻、舌、身、意識界彼岸, nhãn thức giới diệc nhĩ ;như nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới bỉ ngạn , 耳、鼻、舌、身、意識界亦爾。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc nhĩ 。 善勇猛!此中眼識界彼岸非即眼識界者, thiện dũng mãnh !thử trung nhãn thức giới bỉ ngạn phi tức nhãn thức giới giả , 說眼識界離繫;耳、鼻、舌、身、意識界彼岸非即耳、鼻、舌、身、意識界者, thuyết nhãn thức giới ly hệ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới bỉ ngạn phi tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới giả , 說耳、鼻、舌、身、意識界離繫。如眼識界彼岸,眼識界亦爾者, thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ly hệ 。như nhãn thức giới bỉ ngạn ,nhãn thức giới diệc nhĩ giả , 說眼識界自性如是, thuyết nhãn thức giới tự tánh như thị , 即說眼識界如所有性本性不可得;如耳、鼻、舌、身、意識界彼岸, tức thuyết nhãn thức giới như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc ;như nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới bỉ ngạn , 耳、鼻、舌、身、意識界亦爾者, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc nhĩ giả , 說耳、鼻、舌、身、意識界自性如是, thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tự tánh như thị , 即說耳、鼻、舌、身、意識界如所有性本性不可得。如眼識界如所有性本性不可得, tức thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc 。như nhãn thức giới như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc , 當知般若波羅蜜多亦復如是;如耳、鼻、舌、身、意識界 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ;như nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới 如所有性本性不可得, như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc , 當知般若波羅蜜多亦復如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「善勇猛!即一切法非般若波羅蜜多,離一切法亦非般若波羅蜜多,  「thiện dũng mãnh !tức nhất thiết pháp phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ly nhất thiết pháp diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 何以故?善勇猛!一切法彼岸非即一切法。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !nhất thiết pháp bỉ ngạn phi tức nhất thiết pháp 。 如一切法彼岸,一切法亦爾。 như nhất thiết pháp bỉ ngạn ,nhất thiết pháp diệc nhĩ 。 善勇猛!此中一切法彼岸非即一切法者,說一切法離繫;如一切法彼岸, thiện dũng mãnh !thử trung nhất thiết pháp bỉ ngạn phi tức nhất thiết pháp giả ,thuyết nhất thiết pháp ly hệ ;như nhất thiết pháp bỉ ngạn , 一切法亦爾者,說一切法自性如是, nhất thiết pháp diệc nhĩ giả ,thuyết nhất thiết pháp tự tánh như thị , 即說一切法如所有性本性不可得。 tức thuyết nhất thiết pháp như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc 。 如一切法如所有性本性不可得, như nhất thiết pháp như sở hữu tánh bổn tánh bất khả đắc , 當知般若波羅蜜多亦復如是。 「復次,善勇猛!如是般若波羅蜜多, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不依色蘊, bất y sắc uẩn , 亦不依受、想、行、識蘊;如是般若波羅蜜多,不依眼處, diệc bất y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất y nhãn xứ/xử , 亦不依耳、鼻、舌、身、意處;如是般若波羅蜜多,不依色處, diệc bất y nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất y sắc xử , 亦不依聲、香、味、觸、法處;如是般若波羅蜜多,不依眼界, diệc bất y thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất y nhãn giới , 亦不依耳、鼻、舌、身、意界;如是般若波羅蜜多,不依色界, diệc bất y nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất y sắc giới , 亦不依聲、香、味、觸、法界;如是般若波羅蜜多, diệc bất y thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不依眼識界,亦不依耳、鼻、舌、身、意識界。 bất y nhãn thức giới ,diệc bất y nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới 。 如是般若波羅蜜多,於一切法都無所依。 「復次, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp đô vô sở y 。 「phục thứ , 善勇猛!如是般若波羅蜜多,不在色蘊內, thiện dũng mãnh !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tại sắc uẩn nội , 不在色蘊外,不在兩間, bất tại sắc uẩn ngoại ,bất tại lượng (lưỡng) gian , 遠離而住;亦不在受、想、行、識蘊內,不在受、想、行、識蘊外,不在兩間, viễn ly nhi trụ/trú ;diệc bất tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn nội ,bất tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn ngoại ,bất tại lượng (lưỡng) gian , 遠離而住。如是般若波羅蜜多,不在眼處內, viễn ly nhi trụ/trú 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tại nhãn xứ/xử nội , 不在眼處外,不在兩間, bất tại nhãn xứ/xử ngoại ,bất tại lượng (lưỡng) gian , 遠離而住;亦不在耳、鼻、舌、身、意處內,不在耳、鼻、舌、身、意處外,不在兩間, viễn ly nhi trụ/trú ;diệc bất tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nội ,bất tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ngoại ,bất tại lượng (lưỡng) gian , 遠離而住。如是般若波羅蜜多,不在色處內, viễn ly nhi trụ/trú 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tại sắc xử nội , 不在色處外,不在兩間, bất tại sắc xử ngoại ,bất tại lượng (lưỡng) gian , 遠離而住;亦不在聲、香、味、觸、法處內,不在聲、香、味、觸、法處外, viễn ly nhi trụ/trú ;diệc bất tại thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nội ,bất tại thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ngoại , 不在兩間,遠離而住。如是般若波羅蜜多, bất tại lượng (lưỡng) gian ,viễn ly nhi trụ/trú 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不在眼界內,不在眼界外,不在兩間, bất tại nhãn giới nội ,bất tại nhãn giới ngoại ,bất tại lượng (lưỡng) gian , 遠離而住;亦不在耳、鼻、舌、身、意界內,不在耳、鼻、舌、身、意界外, viễn ly nhi trụ/trú ;diệc bất tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nội ,bất tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ngoại , 不在兩間,遠離而住。如是般若波羅蜜多, bất tại lượng (lưỡng) gian ,viễn ly nhi trụ/trú 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不在色界內,不在色界外,不在兩間, bất tại sắc giới nội ,bất tại sắc giới ngoại ,bất tại lượng (lưỡng) gian , 遠離而住;亦不在聲、香、味、觸、法界內, viễn ly nhi trụ/trú ;diệc bất tại thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nội , 不在聲、香、味、觸、法界外,不在兩間,遠離而住。 bất tại thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ngoại ,bất tại lượng (lưỡng) gian ,viễn ly nhi trụ/trú 。 如是般若波羅蜜多,不在眼識界內,不在眼識界外, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tại nhãn thức giới nội ,bất tại nhãn thức giới ngoại , 不在兩間,遠離而住;亦不在耳、鼻、舌、身、意識界內, bất tại lượng (lưỡng) gian ,viễn ly nhi trụ/trú ;diệc bất tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nội , 不在耳、鼻、舌、身、意識界外,不在兩間, bất tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ngoại ,bất tại lượng (lưỡng) gian , 遠離而住。如是般若波羅蜜多,不在一切法內, viễn ly nhi trụ/trú 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tại nhất thiết pháp nội , 不在一切法外,不在兩間,遠離而住。 「復次, bất tại nhất thiết pháp ngoại ,bất tại lượng (lưỡng) gian ,viễn ly nhi trụ/trú 。 「phục thứ , 善勇猛!如是般若波羅蜜多, thiện dũng mãnh !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 與色蘊非相應非不相應,與受、想、行、識蘊亦非相應非不相應。 dữ sắc uẩn phi tướng ứng phi bất tướng ứng ,dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng 。 如是般若波羅蜜多,與眼處非相應非不相應, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dữ nhãn xứ/xử phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與耳、鼻、舌、身、意處亦非相應非不相應。 dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng 。 如是般若波羅蜜多,與色處非相應非不相應, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dữ sắc xử phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與聲、香、味、觸、法處亦非相應非不相應。 dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng 。 如是般若波羅蜜多,與眼界非相應非不相應, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dữ nhãn giới phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與耳、鼻、舌、身、意界亦非相應非不相應。 dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng 。 如是般若波羅蜜多,與色界非相應非不相應, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dữ sắc giới phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與聲、香、味、觸、法界亦非相應非不相應。 dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng 。 如是般若波羅蜜多,與眼識界非相應非不相應, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dữ nhãn thức giới phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與耳、鼻、舌、身、意識界亦非相應非不相應。 dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng 。 如是般若波羅蜜多,與一切法非相應非不相應。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dữ nhất thiết pháp phi tướng ứng phi bất tướng ứng 。 「復次, 「phục thứ , 善勇猛!色蘊真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, thiện dũng mãnh !sắc uẩn chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多;受、想、行、識蘊真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多。 thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 眼處真如不虛妄性、不變異性、如所有性, nhãn xứ/xử chân như bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多;耳、鼻、舌、身、意處真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多。 thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 色處真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, sắc xử chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多;聲、香、味、觸、法處真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多。 thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 眼界真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, nhãn giới chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多;耳、鼻、舌、身、意界真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多。 thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 色界真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, sắc giới chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多;聲、香、味、觸、法界真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多。 thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 眼識界真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, nhãn thức giới chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多;耳、鼻、舌、身、意識界真如、不虛妄性、不變異性、如所有性, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh , 是謂般若波羅蜜多。 thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 一切法真如、不虛妄性、不變異性、如所有性,是謂般若波羅蜜多。 「復次, nhất thiết pháp chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、như sở hữu tánh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!色蘊者離色蘊性, thiện dũng mãnh !sắc uẩn giả ly sắc uẩn tánh , 所以者何?非色蘊中有色蘊性。此無所有,是謂般若波羅蜜多。 sở dĩ giả hà ?phi sắc uẩn trung hữu sắc uẩn tánh 。thử vô sở hữu ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 受、想、行、識蘊者離受、想、行、識蘊性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn giả ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn tánh , 所以者何?非受、想、行、識蘊中有受、想、行、識蘊性。 sở dĩ giả hà ?phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn trung hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn tánh 。 此無所有,是謂般若波羅蜜多。眼處者離眼處性, thử vô sở hữu ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhãn xứ/xử giả ly nhãn xứ/xử tánh , 所以者何?非眼處中有眼處性。此無所有, sở dĩ giả hà ?phi nhãn xứ trung hữu nhãn xứ/xử tánh 。thử vô sở hữu , 是謂般若波羅蜜多。 thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 耳、鼻、舌、身、意處者離耳、鼻、舌、身、意處性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giả ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh , 所以者何?非耳、鼻、舌、身、意處中有耳、鼻、舌、身、意處性。此無所有, sở dĩ giả hà ?phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh 。thử vô sở hữu , 是謂般若波羅蜜多。色處者離色處性, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。sắc xử giả ly sắc xử tánh , 所以者何?非色處中有色處性。此無所有, sở dĩ giả hà ?phi sắc xứ trung hữu sắc xử tánh 。thử vô sở hữu , 是謂般若波羅蜜多。 thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 聲、香、味、觸、法處者離聲、香、味、觸、法處性, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giả ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh , 所以者何?非聲、香、味、觸、法處中有聲、香、味、觸、法處性。此無所有,是謂般若波羅蜜多。 sở dĩ giả hà ?phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ trung hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh 。thử vô sở hữu ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 眼界者離眼界性, nhãn giới giả ly nhãn giới tánh , 所以者何?非眼界中有眼界性。此無所有,是謂般若波羅蜜多。 sở dĩ giả hà ?phi nhãn giới trung hữu nhãn giới tánh 。thử vô sở hữu ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 耳、鼻、舌、身、意界者離耳、鼻、舌、身、意界性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới giả ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tánh , 所以者何?非耳、鼻、舌、身、意界中有耳、鼻、舌、身、意界性。 sở dĩ giả hà ?phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tánh 。 此無所有,是謂般若波羅蜜多。 thử vô sở hữu ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 色界者離色界性,所以者何?非色界中有色界性。 sắc giới giả ly sắc giới tánh ,sở dĩ giả hà ?phi sắc giới trung hữu sắc giới tánh 。 此無所有,是謂般若波羅蜜多。 thử vô sở hữu ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 聲、香、味、觸、法界者離聲、香、味、觸、法界性, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới giả ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp giới tánh , 所以者何?非聲、香、味、觸、法界中有聲、香、味、觸、法界性。此無所有, sở dĩ giả hà ?phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới trung hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp giới tánh 。thử vô sở hữu , 是謂般若波羅蜜多。眼識界者離眼識界性, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhãn thức giới giả ly nhãn thức giới tánh , 所以者何?非眼識界中有眼識界性。 sở dĩ giả hà ?phi nhãn thức giới trung hữu nhãn thức giới tánh 。 此無所有,是謂般若波羅蜜多。 thử vô sở hữu ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 耳、鼻、舌、身、意識界者離耳、鼻、舌、身、意識界性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới giả ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tánh , 所以者何?非耳、鼻、舌、身、意識界中有耳、鼻、舌、身、意識界性。 sở dĩ giả hà ?phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới trung hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tánh 。 此無所有,是謂般若波羅蜜多。 thử vô sở hữu ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 一切法者離一切法性, nhất thiết pháp giả ly nhất thiết pháp tánh , 所以者何?非一切法中有一切法性。此無所有,是謂般若波羅蜜多。 「復次, sở dĩ giả hà ?phi nhất thiết pháp trung hữu nhất thiết pháp tánh 。thử vô sở hữu ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!色蘊自性離色蘊, thiện dũng mãnh !sắc uẩn tự tánh ly sắc uẩn , 受、想、行、識蘊自性離受、想、行、識蘊;此離自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn tự tánh ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn ;thử ly tự tánh , 是謂般若波羅蜜多。眼處自性離眼處, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhãn xứ/xử tự tánh ly nhãn xứ/xử , 耳、鼻、舌、身、意處自性離耳、鼻、舌、身、意處;此離自性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;thử ly tự tánh , 是謂般若波羅蜜多。色處自性離色處, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。sắc xử tự tánh ly sắc xử , 聲、香、味、觸、法處自性離聲、香、味、觸、法處;此離自性, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;thử ly tự tánh , 是謂般若波羅蜜多。眼界自性離眼界, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhãn giới tự tánh ly nhãn giới , 耳、鼻、舌、身、意界自性離耳、鼻、舌、身、意界;此離自性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tự tánh ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;thử ly tự tánh , 是謂般若波羅蜜多。色界自性離色界, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。sắc giới tự tánh ly sắc giới , 聲、香、味、觸、法界自性離聲、香、味、觸、法界;此離自性, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tự tánh ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;thử ly tự tánh , 是謂般若波羅蜜多。眼識界自性離眼識界, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhãn thức giới tự tánh ly nhãn thức giới , 耳、鼻、舌、身、意識界自性離耳、鼻、舌、身、意識界;此離自性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tự tánh ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;thử ly tự tánh , 是謂般若波羅蜜多。一切法自性離一切法, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhất thiết pháp tự tánh ly nhất thiết pháp , 此離自性,是謂般若波羅蜜多。 「復次, thử ly tự tánh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!色蘊無色蘊自性, thiện dũng mãnh !sắc uẩn vô sắc uẩn tự tánh , 受、想、行、識蘊無受、想、行、識蘊自性;此無自性,是謂般若波羅蜜多。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn tự tánh ;thử vô tự tánh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 眼處無眼處自性, nhãn xứ/xử vô nhãn xứ/xử tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意處無耳、鼻、舌、身、意處自性;此無自性,是謂般若波羅蜜多。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh ;thử vô tự tánh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 色處無色處自性, sắc xử vô sắc xứ/xử tự tánh , 聲、香、味、觸、法處無聲、香、味、觸、法處自性;此無自性,是謂般若波羅蜜多。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh ;thử vô tự tánh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 眼界無眼界自性, nhãn giới vô nhãn giới tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意界無耳、鼻、舌、身、意界自性;此無自性,是謂般若波羅蜜多。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tự tánh ;thử vô tự tánh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 色界無色界自性, sắc giới vô sắc giới tự tánh , 聲、香、味、觸、法界無聲、香、味、觸、法界自性;此無自性,是謂般若波羅蜜多。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tự tánh ;thử vô tự tánh ,thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 眼識界無眼識界自性, nhãn thức giới vô nhãn thức giới tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意識界無耳、鼻、舌、身、意識界自性;此無自性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tự tánh ;thử vô tự tánh , 是謂般若波羅蜜多。一切法無一切法自性,此無自性, thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhất thiết pháp vô nhất thiết pháp tự tánh ,thử vô tự tánh , 是謂般若波羅蜜多。 thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 大般若波羅蜜多經卷第五百九十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:12:33 2008 ============================================================